Preciso de Flores!

Estão guardadas na Quasi


terça-feira, 3 de junho de 2008

A minha primeira vez

A minha primeira crítica em português veio de um satânico monárquico. Em neerlandês sou amaldiçoada por sacerdotisas vodoos.

Espero apenas que os católicos anarquistas estejam comigo, se não não auguro grande futuro para mim.

7 comentários:

Anónimo disse...

trata se de um "poeta" frustrado.

nada mais:P

no blogue dele... ele é quem mais comenta:P

Vânia disse...

LOL

Também pode considerar uma crítica o facto de ter sido postada no nosso blog - e garanto-lhe não foi nenhum satânico!

Joana Serrado disse...

ola.

eu achei o maximo: estar no vosso blog e ser criticada! Tenho é pena que ele seja gótico (acho os góticos tão sexy!). Um abraço.

Anónimo disse...

Joana, não te preocupes, não foste a única visada pela sua peçonha (sem veneno)... ora vê este link:

http://draculeabar.blogspot.com/2008/03/amanh-chovi.html

Anónimo disse...

E já agora, se gostas de comédias, cá vai uma co-autoria, assinada em meu nome e no do senhor K... chamo atenção para as minhas notas no final do texto... acho que são o mais interessante...:P

http://draculeabar.blogspot.com/2008/03/amanh-chovi.html

Anónimo disse...

Peço desculpa, este é que é o link correcto para o nosso segundo comentário:

http://draculeabar.blogspot.com/2008/04/uma-novela-sem-rosto-e-sem-nome.html

Anónimo disse...

Já agora, apesar de ter acedido com contas diferentes, Klatu e Erewon são a mesma pessoa...

Emparedada/Uit de Muur

Emparedada/Uit de Muur
Um ciclo de poemas portugueses e neerlandeses

Klompen / Socos


Klompen/ Socos

Klompen/ Socos: tamancos, chinelas de pau, tb. acto de toque fisico, agressivo, da /tua, minha/ mao na / minha, tua/ face

Klompen


Gostava de te dizer como são os meus passos que me afastam de ti.
Como não vivo para ti, nem escrevo para ti.

Como não penso no meu amor, nem te amo em pensamento.

Como não te vejo nos lugares onde nunca estivemos juntos.

Como tu não me pisas quando me obrigas a seguir os teus passos,
ou como não me calcas quando descalças os pés às leonores
que bebem da tua fonte.

Como caminho firme e confiante pelos prados holandeses, entre as vacas e a lama,
e me afasto cada vez mais de ti.

Como os meus passos se afastam dos teus passos, correndo para longe, longe,
esperando que o mundo seja realmente redondo, e não plano,
e possa, um dia, chegar às tuas costas, tapar os teus olhos e dizer-te
mijn thuisland is niet meer mijn taal.


Socos


Ik wilde je zeggen hoe mijn stappen zijn die mij van je verwijderen.

Hoe ik niet leef voor jou, niet eens schrijf voor jou.

Hoe ik niet denk aan mijn liefde en je evenmin bemin in gedachten.

Hoe ik je niet zie op de plaatsen waar we nooit samen waren.

Hoe je me niet vertrapt wanneer je me dwingt je stappen te volgen,
of hoe je me niet plet wanneer je de schoenen uittrekt
van de leonoors die drinken uit jouw bron.

Hoe ik ferm en vol vertrouwen door de Nederlandse weiden loop,
tussen koeien en modder, en me steeds verder van je verwijder.

Hoe mijn stappen zich verwijderen van jouw stappen, rennend naar de verre verten,in de hoop dat de wereld werkelijk rond is, en niet plat,
en dat ik op een dag achter je sta, mijn handen op je ogen leg en zeg
a minha pátria já não é a minha língua.


Joana Serrado, Emparedada/ Uit de Muur, Uitgeverij de Passage, 2009, p. 32, 33

A minha pátria não é a minha língua