segunda-feira, 24 de setembro de 2007
Quem quer casar com a Carochinha que arranjou uma casinha?
Em neerlandes, kamer significa quarto. Mas também significa gabinete. A joaninha carochinha ganhou um gabinete...
Para fazer inveja aos que nao tem e sempre sonharam com um (que duvido que seja algum dos leitores deste blog), vou descrever-vos:
Uma mesa triangular, de parede, uma janela para a Reitoria, uma cadeirinha daquelas quie sao boas para os rins e tem rodinhas, um computador, um telefone (com ligacao directa), um armariozinho com tres gavetas (uma das quais tem umas reentrancias para por talheres, mas claro deve ser para por outras coisas, uma gaveta normal e outra para por ficheiros), um arquivo de plastico, duas estantes, uma das quais que se pode fechar`a chave, fita cola, clips, corector, agrafador, nietjes (agrafos), um bengaleiro de design moderno um bloquinho d enotas da Hervormede Kerk (e ainda dizem que isto e estatal), uma biblia (traduzida pela sociedade biblica de Amsterdao), dois cestos de papeis e um post stick.
Ja vos falei do aquecimento central?
Quem quer casar com a Carochinha que arranjou uma casinha?
Amanha trago a máquina fotográfica e tiro imagens. Isto merece. Isto merece.
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Emparedada/Uit de Muur
Klompen / Socos
Klompen/ Socos
Klompen/ Socos: tamancos, chinelas de pau, tb. acto de toque fisico, agressivo, da /tua, minha/ mao na / minha, tua/ face
Klompen
Gostava de te dizer como são os meus passos que me afastam de ti.
Como não vivo para ti, nem escrevo para ti.
Como não penso no meu amor, nem te amo em pensamento.
Como não te vejo nos lugares onde nunca estivemos juntos.
Como tu não me pisas quando me obrigas a seguir os teus passos,
ou como não me calcas quando descalças os pés às leonores
que bebem da tua fonte.
Como caminho firme e confiante pelos prados holandeses, entre as vacas e a lama,
e me afasto cada vez mais de ti.
Como os meus passos se afastam dos teus passos, correndo para longe, longe,
esperando que o mundo seja realmente redondo, e não plano,
e possa, um dia, chegar às tuas costas, tapar os teus olhos e dizer-te
mijn thuisland is niet meer mijn taal.
Socos
Ik wilde je zeggen hoe mijn stappen zijn die mij van je verwijderen.
Hoe ik niet leef voor jou, niet eens schrijf voor jou.
Hoe ik niet denk aan mijn liefde en je evenmin bemin in gedachten.
Hoe ik je niet zie op de plaatsen waar we nooit samen waren.
Hoe je me niet vertrapt wanneer je me dwingt je stappen te volgen,
of hoe je me niet plet wanneer je de schoenen uittrekt
van de leonoors die drinken uit jouw bron.
Hoe ik ferm en vol vertrouwen door de Nederlandse weiden loop,
tussen koeien en modder, en me steeds verder van je verwijder.
Hoe mijn stappen zich verwijderen van jouw stappen, rennend naar de verre verten,in de hoop dat de wereld werkelijk rond is, en niet plat,
en dat ik op een dag achter je sta, mijn handen op je ogen leg en zeg
a minha pátria já não é a minha língua.
Joana Serrado, Emparedada/ Uit de Muur, Uitgeverij de Passage, 2009, p. 32, 33
Klompen
Gostava de te dizer como são os meus passos que me afastam de ti.
Como não vivo para ti, nem escrevo para ti.
Como não penso no meu amor, nem te amo em pensamento.
Como não te vejo nos lugares onde nunca estivemos juntos.
Como tu não me pisas quando me obrigas a seguir os teus passos,
ou como não me calcas quando descalças os pés às leonores
que bebem da tua fonte.
Como caminho firme e confiante pelos prados holandeses, entre as vacas e a lama,
e me afasto cada vez mais de ti.
Como os meus passos se afastam dos teus passos, correndo para longe, longe,
esperando que o mundo seja realmente redondo, e não plano,
e possa, um dia, chegar às tuas costas, tapar os teus olhos e dizer-te
mijn thuisland is niet meer mijn taal.
Socos
Ik wilde je zeggen hoe mijn stappen zijn die mij van je verwijderen.
Hoe ik niet leef voor jou, niet eens schrijf voor jou.
Hoe ik niet denk aan mijn liefde en je evenmin bemin in gedachten.
Hoe ik je niet zie op de plaatsen waar we nooit samen waren.
Hoe je me niet vertrapt wanneer je me dwingt je stappen te volgen,
of hoe je me niet plet wanneer je de schoenen uittrekt
van de leonoors die drinken uit jouw bron.
Hoe ik ferm en vol vertrouwen door de Nederlandse weiden loop,
tussen koeien en modder, en me steeds verder van je verwijder.
Hoe mijn stappen zich verwijderen van jouw stappen, rennend naar de verre verten,in de hoop dat de wereld werkelijk rond is, en niet plat,
en dat ik op een dag achter je sta, mijn handen op je ogen leg en zeg
a minha pátria já não é a minha língua.
Joana Serrado, Emparedada/ Uit de Muur, Uitgeverij de Passage, 2009, p. 32, 33
A minha pátria não é a minha língua
In Nederland wil ik sterven,
En in de natte grond bederven
Joana Slauerhoff
Cartas de Amor recebidas
Arquivo do blogue
-
▼
2007
(110)
-
▼
setembro
(29)
- Silesius droomt
- Cantos Extraviados del español groninguense por En...
- PROCURA-SE, por favor reenviem isto
- Os estatutos do amor
- Quem quer casar com a Carochinha que arranjou uma ...
- As maçãs de Adão
- O tratado da Ana Filipa segundo o Silencio
- F.C.T.
- MEIAS-CALÇA
- Rio acima, contra o sol
- Tratado do Silêncio segundo Ana Filipa
- Palermices
- Às 3 ou 4 pessoas que lêm o meu blog (incluindo a ...
- Quando eu crescer
- Plágio
- Convite
- Convite
- Soteriologia aplicada a um Cinzeiro Azul
- A mulher que sabe demais
- Epitáfios a completar
- Tratado segundo Menina Tóxica
- Tratado de Botanica Segundo menina Tóxica II
- Tratado de Botânica segundo Salomé
- Epitáfios Incompletos III
- Epitáfios Incompletos II
- Epitáfios Incompletos
- Cadáver exquisit
- Sem título
- Diploma para voar
-
▼
setembro
(29)
Sem comentários:
Enviar um comentário