sexta-feira, 28 de setembro de 2007
Silesius droomt
Cees Nooteboom
SILESIUS DROOMT
Dromen zijn waar omdat ze gebeuren,
onwaar omdat niemand ze ziet
behalve de eenzame dromer,
in zijn ogen alleen van hemzelf.
Niemand droomt ons terwijl wij het weten.
Het hart van de dromer blijft kloppen,
zijn ogen schrijven zijn droom, hij is nu
niet in de wereld. Hij slaapt binnen en buiten
de tijd.
De ziel heeft twee ogen, dat droomt hij.
Het ene kijkt naar de uren, het andere
ziet er doorheen,
tot waar de duur nooit meer ophoudt,
het kijken vergaat in het zien.
Agora a tradução a sério, do Arie Pos, que a minha estava lamentável. Até nos meus próprios poemas cometo erros. Mas que se pode exigir de uma poetisa que se dedica à mística? Não está ela própria acima da gramática???
Silésio sonha
Os sonhos são verdade porque acontecem,
falsos porque ninguém os vê
a não ser o sonhador solitário
nos seus olhos tão somente seus.
Ninguém nos sonha enquanto o sabemos.
O coração do sonhador continua a bater,
os seus olhos escrevem o seu sonho, agora
ele não está no mundo. Dorme dentro e fora
do tempo.
A alma tem dois olhos, é o que sonha.
Um olha para as horas, outro
vê através delas
até onde a duração nunca mais acaba,
onde olhar se transforma em ver.
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Emparedada/Uit de Muur
Klompen / Socos
Klompen/ Socos
Klompen/ Socos: tamancos, chinelas de pau, tb. acto de toque fisico, agressivo, da /tua, minha/ mao na / minha, tua/ face
Klompen
Gostava de te dizer como são os meus passos que me afastam de ti.
Como não vivo para ti, nem escrevo para ti.
Como não penso no meu amor, nem te amo em pensamento.
Como não te vejo nos lugares onde nunca estivemos juntos.
Como tu não me pisas quando me obrigas a seguir os teus passos,
ou como não me calcas quando descalças os pés às leonores
que bebem da tua fonte.
Como caminho firme e confiante pelos prados holandeses, entre as vacas e a lama,
e me afasto cada vez mais de ti.
Como os meus passos se afastam dos teus passos, correndo para longe, longe,
esperando que o mundo seja realmente redondo, e não plano,
e possa, um dia, chegar às tuas costas, tapar os teus olhos e dizer-te
mijn thuisland is niet meer mijn taal.
Socos
Ik wilde je zeggen hoe mijn stappen zijn die mij van je verwijderen.
Hoe ik niet leef voor jou, niet eens schrijf voor jou.
Hoe ik niet denk aan mijn liefde en je evenmin bemin in gedachten.
Hoe ik je niet zie op de plaatsen waar we nooit samen waren.
Hoe je me niet vertrapt wanneer je me dwingt je stappen te volgen,
of hoe je me niet plet wanneer je de schoenen uittrekt
van de leonoors die drinken uit jouw bron.
Hoe ik ferm en vol vertrouwen door de Nederlandse weiden loop,
tussen koeien en modder, en me steeds verder van je verwijder.
Hoe mijn stappen zich verwijderen van jouw stappen, rennend naar de verre verten,in de hoop dat de wereld werkelijk rond is, en niet plat,
en dat ik op een dag achter je sta, mijn handen op je ogen leg en zeg
a minha pátria já não é a minha língua.
Joana Serrado, Emparedada/ Uit de Muur, Uitgeverij de Passage, 2009, p. 32, 33
Klompen
Gostava de te dizer como são os meus passos que me afastam de ti.
Como não vivo para ti, nem escrevo para ti.
Como não penso no meu amor, nem te amo em pensamento.
Como não te vejo nos lugares onde nunca estivemos juntos.
Como tu não me pisas quando me obrigas a seguir os teus passos,
ou como não me calcas quando descalças os pés às leonores
que bebem da tua fonte.
Como caminho firme e confiante pelos prados holandeses, entre as vacas e a lama,
e me afasto cada vez mais de ti.
Como os meus passos se afastam dos teus passos, correndo para longe, longe,
esperando que o mundo seja realmente redondo, e não plano,
e possa, um dia, chegar às tuas costas, tapar os teus olhos e dizer-te
mijn thuisland is niet meer mijn taal.
Socos
Ik wilde je zeggen hoe mijn stappen zijn die mij van je verwijderen.
Hoe ik niet leef voor jou, niet eens schrijf voor jou.
Hoe ik niet denk aan mijn liefde en je evenmin bemin in gedachten.
Hoe ik je niet zie op de plaatsen waar we nooit samen waren.
Hoe je me niet vertrapt wanneer je me dwingt je stappen te volgen,
of hoe je me niet plet wanneer je de schoenen uittrekt
van de leonoors die drinken uit jouw bron.
Hoe ik ferm en vol vertrouwen door de Nederlandse weiden loop,
tussen koeien en modder, en me steeds verder van je verwijder.
Hoe mijn stappen zich verwijderen van jouw stappen, rennend naar de verre verten,in de hoop dat de wereld werkelijk rond is, en niet plat,
en dat ik op een dag achter je sta, mijn handen op je ogen leg en zeg
a minha pátria já não é a minha língua.
Joana Serrado, Emparedada/ Uit de Muur, Uitgeverij de Passage, 2009, p. 32, 33
A minha pátria não é a minha língua
In Nederland wil ik sterven,
En in de natte grond bederven
Joana Slauerhoff
Cartas de Amor recebidas
Arquivo do blogue
-
▼
2007
(110)
-
▼
setembro
(29)
- Silesius droomt
- Cantos Extraviados del español groninguense por En...
- PROCURA-SE, por favor reenviem isto
- Os estatutos do amor
- Quem quer casar com a Carochinha que arranjou uma ...
- As maçãs de Adão
- O tratado da Ana Filipa segundo o Silencio
- F.C.T.
- MEIAS-CALÇA
- Rio acima, contra o sol
- Tratado do Silêncio segundo Ana Filipa
- Palermices
- Às 3 ou 4 pessoas que lêm o meu blog (incluindo a ...
- Quando eu crescer
- Plágio
- Convite
- Convite
- Soteriologia aplicada a um Cinzeiro Azul
- A mulher que sabe demais
- Epitáfios a completar
- Tratado segundo Menina Tóxica
- Tratado de Botanica Segundo menina Tóxica II
- Tratado de Botânica segundo Salomé
- Epitáfios Incompletos III
- Epitáfios Incompletos II
- Epitáfios Incompletos
- Cadáver exquisit
- Sem título
- Diploma para voar
-
▼
setembro
(29)
Sem comentários:
Enviar um comentário