
Cees Nooteboom
SILESIUS DROOMT
Dromen zijn waar omdat ze gebeuren,
onwaar omdat niemand ze ziet
behalve de eenzame dromer,
in zijn ogen alleen van hemzelf.
Niemand droomt ons terwijl wij het weten.
Het hart van de dromer blijft kloppen,
zijn ogen schrijven zijn droom, hij is nu
niet in de wereld. Hij slaapt binnen en buiten
de tijd.
De ziel heeft twee ogen, dat droomt hij.
Het ene kijkt naar de uren, het andere
ziet er doorheen,
tot waar de duur nooit meer ophoudt,
het kijken vergaat in het zien.
Agora a tradução a sério, do Arie Pos, que a minha estava lamentável. Até nos meus próprios poemas cometo erros. Mas que se pode exigir de uma poetisa que se dedica à mística? Não está ela própria acima da gramática???
Silésio sonha
Os sonhos são verdade porque acontecem,
falsos porque ninguém os vê
a não ser o sonhador solitário
nos seus olhos tão somente seus.
Ninguém nos sonha enquanto o sabemos.
O coração do sonhador continua a bater,
os seus olhos escrevem o seu sonho, agora
ele não está no mundo. Dorme dentro e fora
do tempo.
A alma tem dois olhos, é o que sonha.
Um olha para as horas, outro
vê através delas
até onde a duração nunca mais acaba,
onde olhar se transforma em ver.
Sem comentários:
Enviar um comentário